W dzisiejszym artykule chciałbym przedstawić pierwszą część słownika niemiecko-polskiego najczęściej występujących pojęć obejmujących jednostki taktyczne oraz operacyjne Wehrmachtu i Waffen-SS, które być może ułatwią "poruszanie się" po opracowaniach dotyczących II wojny światowej.
Zapraszam do zakupu mojej książki pt. Pancerny Kaukaz. Walki Kampfgruppe von Hake na linii Nalczyk-Ordżonikidze jesienią 1942 r. Jest to pierwsze w literaturze opracowanie poświęcone temu tematowi i powstało na bazie oryginalnych niemieckich dokumentów wojennych:
Szczegóły: https://www.dookolarzeszy.pl/2024/07/zapraszam-do-zakupu-mojej-ksiazki-pt.html
Od razu zaznaczam, że nie ma tu wszystkich jednostek, bo było ich
naprawdę dużo. Starałem się wybrać te najczęściej występujące i jeśli
jakieś tłumaczenie jest niepoprawne - proszę o korektę.
Na początku podstawa, ale chyba najczęściej mylone pojęcie, czyli Wehrmacht. Są to Siły Zbrojne III Rzeszy i zadziwia mnie fakt, jak często ta nazwa jest wykorzystywana jedynie do Heer, czyli Wojsk Lądowych, które wraz z Luftwaffe - Siły Powietrzne i Kriegsmarine - Marynarka Wojenna - wchodzą w skład Wehrmachtu właśnie.
Jeśli chodzi o Heer, za które odpowiadało Oberkommando des Heeres (Naczelne Dowództwo Wojsk Lądowych) bezpośrednio podlegające pod Oberkommando der Wehrmacht (Naczelne Dowództwo Wehrmachtu), to ich struktura organizacyjna wyglądała następująco, choć trzeba zaznaczyć, iż w czasie wojny przechodziła różne zmiany:
Jeśli chodzi o Heer, za które odpowiadało Oberkommando des Heeres (Naczelne Dowództwo Wojsk Lądowych) bezpośrednio podlegające pod Oberkommando der Wehrmacht (Naczelne Dowództwo Wehrmachtu), to ich struktura organizacyjna wyglądała następująco, choć trzeba zaznaczyć, iż w czasie wojny przechodziła różne zmiany:
- Gruppe - drużyna, którą dowodził dowodził Gruppenführer, czyli dowódca drużyny, który miał swojego Stellvertreter - zastępcę dowódcy
- Zug - pluton i podobnie jak w przypadku Gruppe - dowódca plutonu to Zugführer
- Kompanie - kompania, Batterie (bateria) w przypadku wojsk artyleryjskich i Schwadron (szwadron) w przypadku kawalerii dowodzone przez Kompaniechef, Batteriechef lub Schwadronchef
- Bataillon - batalion z Bataillonskommandeur na czele
- Abteilung - batalion w wojskach pancernych oraz dywizjon w wojskach artyleryjskich i kawaleryjskich dowodzone przez Abteilungschef
- Regiment - pułk na czele którego stał Regimentskommandeur
- Brigade - brygada dowodzona przez Brigadeskommandeur
- Division - dywizja, którą dowodził Divisionskommandeur
Dodatkowo można było wyznaczyć Trupp (lub Truppe), czyli sekcję wyznaczoną do zadań specjalnych, jak np. MG-Trupp - Sekcja MG. Trupp oznaczał także działon w wojskach artyleryjskich.
Kilka poprzednich związków pododdziałów, w zależności od potrzeb i dostępności tworzyło:
- Armee-Korps - korpus armijny lub Armee-Korps (mot.) - korpus armijny zmotoryzowany
- Gebirgs-Korps - korpus górski
- Kavallerie-Korps - korpus kawalerii
- Panzer-Korps - korpus pancerny
- Reserve-Korps - korpus rezerwowy
- Reserve-Panzerkorps - rezerwowy korpus pancerny
- Volks-Artillerie-Korps - korpus artylerii ludowej
Każdy z korpusów miał swoje Generalkommando - generalne dowództwo. Kilka korpusów tworzyło Armee, czyli armię zwykłą bądź Panzer-Armee (armię pancerną), Gebirgs-Armee (armię górską) i Fallschirm-Armee (armię spadochronową). Z Armee można było stworzyć także Armeegruppe - improwizowaną jednostkę taktyczną przeznaczoną do realizacji określonych zadań, którą można przetłumaczyć jako grupa armijna. Połączone armie wchodziły w skład Heeresgruppe, dosłownie tłumacząc jako grupę wojsk lądowych, choć powszechnie znana jest jako grupa armii. Oprócz tych jednostek wyznaczano także, m.in. Kampfgruppe - grupę bojową, Heerestruppe, którą można nazwać sekcją specjalnego wsparcia, Panzergruppe - grupę pancerną czy Kolonnenraum, znaną jako samodzielna jednostka zaopatrzeniowa na szczeblu armii.
Z tych największych związków taktycznych wracamy do poziomu Division. Tych było już znacznie więcej:
- Artillerie-Division - dywizja artylerii
- Division z.b.V. - dywizja do zadań specjalnych lub dywizja specjalnego przeznaczenia
- Feld-Division - dywizja polowa
- Feldausbildungs-Division - polowa dywizja szkolna
- Feldersatz-Division - polowa dywizja zapasowa
- Festungs-Division - dywizja forteczna
- Freiwilligen-Stamm-Division - ochotnicza dywizja kadrowa
- Gebirgsjäger-Division - dosłownie "dywizja łowców górskich", ale w języku polskim powszechnie przyjęło się tłumaczyć ją (nie do końca poprawnie) jako "dywizja strzelców górskich"
- Gebirgs-Division - dywizja górska
- Infanterie-Division - dywizja piechoty
- Infanterie-Division (mot.) - zmotoryzowana dywizja piechoty
- Landesschützen-Division - dywizja strzelców krajowych
- Landwehr-Division - dywizja Landwehr (obrona krajowa)
- Luftwaffen-Sturm-Division - dywizja szturmowa Luftwaffe
- lechte-Division - dywizja lekka
- leichte Infanterie-Division - lekka dywizja piechoty
- Jäger-Division - podobnie jak w przypadku Gebirgsjäger-Division, prawidłowe i dosłowne tłumaczenie brzmi "dywizja łowców"
- Kavallerie-Division - dywizja kawalerii
- Kosaken-Division - dywizja kozacka
- Luftlande-Infanterie-Division - dosłownie "dywizja piechoty powietrzno-desantowej"
- Panzer-Division - dywizja pancerna
- Panzer-Lehr-Division - dosłownie "pancerna dywizja instruktorska"
- Panzergrenadier-Division - dywizja grenadierów pancernych
- Reserve-Division - dywizja rezerwowa
- Reserve-Panzer-Division - rezerwowa dywizja pancerna
- Sicherungs-Division - dywizja zabezpieczająca
- Skijäger-Division - dywizja narciarska
- Sturm-Division - dywizja szturmowa
- Volks-Grenadier-Division - dywizja grenadierów ludowych
- Volks-Sturm-Division - dywizja Volksturm (szturm ludowy)
Schodząc jeszcze niżej znajdziemy się na poziomie Brigade w której - podobnie jak w przypadku Regiment - wystarczy nimi zastąpić człon "Division" i już mamy związek taktyczny niższy niż dywizja. Oczywiście były Brigaden i Regimenter niemające swojego odpowiednika w Division. Można przytoczyć te najczęściej występujące:
- Ersatz-Brigade - brygada uzupełnieniowa
- Heeres-Bau-Pionier-Brigade - brygada pionierów inżynieryjnych Heer (jako że Niemcy używali słowa "pionier" zamiast "saper", tak też będzie ono tłumaczone)
- Heeres-Flakartillerie-Brigade - brygada artylerii przeciwlotniczej Heer
- Pionier-Brigade - brygada pionierów
- Radfahr-Aufklärungs-Brigade - rowerowa brygada rozpoznawcza
- Reiter-Brigade - brygada jeźdźców
- Schnelle-Brigade - brygada szybka
- Schützen-Brigade - brygada strzelców
- Sturmgeschütz-Brigade - brygada dział szturmowych
- Sturm-Pionier-Brigade- brygada pionierów szturmowych
- Wirtschafts-Straßen-Transport-Brigade - brygada transportu drogowego
- Armee-Nachrichten-Regiment - armijny pułk łączności
- Artillerie-Ersatz-Regiment - zapasowy pułk artylerii
- Artillerie-Lehr-Regiment - szkolny pułk artyleryjski
- Eisenbahn-Panzerzug-Regiment - pułk pionierów pociągów pancernych
- Eisenbahn-Pionier-Regiment - pułk pionierów kolejowych
- Festungs-Artillerie-Regiment - pułk artylerii fortecznej
- Festungs-Grenadier-Regiment - forteczny pułk grenadierów
- Füsilier-Regiment - pułk fizylierów
- Gebirgs-Artillerie-Regiment - pułk artylerii górskiej
- Gebirgs-Pionier-Regiment - pułk pionierów górskich
- Gebirgsjäger-Ersatz-Regiment - zapasowy pułk łowców górskich lub - bardziej powszechnie - zapasowy pułk strzelców górskich
- Grenadier-Ersatz-Regiment - zapasowy pułk grenadierów
- Grenzwacht-Regiment - pułk straży granicznej
- Heeres-Flakartillerie-Regiment - pułk artylerii przeciwlotniczej Heer
- Infanterie-Ersatz-Regiment - zapasowy pułk piechoty
- Jäger-Ersatz-Regiment - zapasowy pułk łowców lub - bardziej powszechnie - zapasowy pułk strzelców
- Kavallerie-Schützen-Regiment - pułk strzelców kawaleryjskich
- Kraftfahr-Regiment - pułk motoryzacyjny lub pułk motorowy
- Kraftfahrzeug-Instandsetzungs-Regiment - zmotoryzowany pułk naprawczy pojazdów silnikowych
- Kraftwagen-Transport-Regiment - pułk transportowy
- MG-Regiment - pułk karabinów maszynowych
- Nebel-Ersatz-Regiment - zapasowy pułk miotaczy dymu
- Nebel-Werfer-Regiment - pułk miotaczy dymu
- Ost-Grenadier-Regiment - pułk grenadierów wschodnich
- Panzerarmee-Nachrichten-Regiment - pułk łączności armii pancernej
- Panzergrenadier-Ersatz-Regiment - zapasowy pułk grenadierów pancernych
- Panzer-Artillerie-Regiment - pułk artylerii przeciwpancernej
- Panzer-Aufklärungs-Regiment - pancerny pułk rozpoznawczy
- Panzer-Pionier-Regiment- pułk pionierów pancernych
- Pionier-Lehr-Regiment - szkolny pułk pionierów
- Pionier-Regiment - pułk pionierów
- Pionier-Sturm-Regiment - pułk pionierów szturmowych
- Radfahr-Aufklärungs-Regiment - rowerowy pułk rozpoznawczy
- Reitende-Artillerie-Regiment - konny pułk artyleryjski
- Reiter-Regiment - pułk jeźdźców konnych
- Reserve-Artillerie-Regiment - rezerwowy pułk artylerii
- Reserve-Gebirgsjäger-Regiment - rezerwowy pułk łowców górskich lub - bardziej powszechnie - rezerwowy pułk strzelców górskich
- Reserve-Grenadier-Regiment - rezerwowy pułk grenadierów
- Reserve-Infanterie-Regiment - rezerwowy pułk piechoty
- Reserve-Jäger-Regiment - rezerwowy pułk strzelców
- Reserve-Panzergrenadier-Regiment - rezerwowy pułk grenadierów pancernych
- Schützen-Regiment - pułk strzelców
- schwere Werfer-Regiment - ciężki pułk moździerzy
- Wach-Regiment - pułk wartowniczy
- Werfer-Regiment - pułk moździerzy
- Wirtschafts-Straßen-Transport-Regiment - pułk transportu drogowego
Zarówno Brigade, jak i Regiment miały swoje odpowiedniki na szczeblu Bataillon lub Abteilung, Jednak i w tym wypadku bywały jednostki, których najwyższą strukturą był batalion. Jako że takowych jest naprawdę dużo, to przytoczę tylko te, najczęściej występujące:
- Aufklärungs-Abteilung - batalion rozpoznawczy
- Beobachtungs-Abteilung - batalion obserwacyjny
- Bau-Bataillon - batalion inżynieryjny
- Bau-Pionier-Bataillon - batalion inżynieryjno-pionierski
- Feldgendarmerie-Abteilung - batalion żandarmerii polowej
- Festungs-Bau-Bataillon - batalion budowy fortec
- Festungs-Pionier-Bataillon - batalion forteczno-pionierski
- Gebirgskorps-Nachrichten-Abteilung - batalion łączności korpusu górskiego
- Granatwerfer-Bataillon - batalion wyrzutni granatów
- Heeres-Artillerie-Abteilung - dywizjon artylerii Heer
- Heeres-Flak-Artillerie-Abteilung - dywizjon artylerii przeciwlotniczej Heer
- Hochgebirgs-Jäger-Bataillon - batalion łowców wysokogórskich lub - bardziej powszechnie - batalion strzelców wysokogórskich
- Infanterie-Divisions-Nachrichten-Abteilung - batalion łączności dywizji piechoty
- Instandsetzungs-Abteilung - batalion naprawczy
- Korps-Nachrichten-Abteilung - batalion łączności korpusu
- Kradschützen-Bataillon - batalion motocyklowy
- leichte Artillerie-Abteilung - lekki dywizjon artylerii
- Nachrichten-Abteilung - batalion łączności
- Nachschub-Abteilung - batalion zaopatrzenia
- Panzerabwehr-Abteilung - dywizjon przeciwpancerny
- Panzer-Aufklärungs-Abteilung - pancerny batalion rozpoznawczy
- Panzerjäger-Abteilung - batalion łowców czołgów
- Panzerkorps-Nachrichten-Abteilung - batalion łączności korpusu pancernego
- Panzer-Zerstörer-Bataillon - batalion niszczycieli czołgów
- Pionier-Bataillon (mot.) - zmotoryzowany batalion pionierów
- Sanitäts-Abteilung - batalion sanitarny
- Sturmgeschütz-Abteilung - dywizjon dział szturmowych
- Sturm-Panzer-Abteilung - dywizjon dział Sturm-Panzer
- schwere Artillerie-Abteilung - ciężki dywizjon artylerii
- schwere Kavallerie-Abteilung - ciężki dywizjon kawalerii
- schwere Panzer-Abteilung - ciężki batalion pancerny
- schwere Panzerjäger-Abteilung - ciężki batalion łowców czołgów
- Wirtschafts-Bataillon - batalion gospodarczy
Heer posiadał także mnóstwo zapasowych jednostek różnych typów, których nie będę wypisywał, bo dotyczą one większości powyższych batalionów.
Jednostki obsługiwała Feldpost - poczta polowa, a bataliony posiadały w swoim składzie różne Kompanien lub Batterien, jak np.:
- Beute-Panzer-Kompanie - kompania czołgów zdobycznych
- Eisenbahn-Pionier-Kompanien - kompania pionierów kolejowych
- Funker-Kompanie - kompania radiotelegrafistów
- Flak-Kompanie - kompania przeciwlotnicza
- Infanteriegeschütz-Kompanie - kompania dział piechoty
- MG-Kompanie - kompania karabinów maszynowych
- Panzer-Pionier-Kompanie (G) - kompania pionierów pancernych z lekkim nosicielem ładunków wybuchowych Goliath
- Panzer-Werkstatt-Kompanie - kompania warsztatowa pojazdów pancernych
- Sanitätskompanie - kompania sanitarna
- schwere Infanteriegeschütz-Kompanie - ciężka kompania dział piechoty
- Sturmgeschütz-Batterie - bateria dział szturmowych
- Technische-Kompanie - kompania techniczna
- Werkstatt-Kompanie - kompania warsztatowa
Nad chorymi i rannymi żołnierzami Heer czuwał Heeres-Sanitätsinspekteur - Inspektorat Sanitarny Wojsk Lądowych, któremu podlegały Armee-Feldlazarette, czyli armijne szpitale polowe, Feldlazarette - szpitale polowe oraz Krankenkraftwagenzüge - pociągi sanitarne.
Jeśli chodzi o Waffen-SS (Waffen-Schutzstaffeln), które można przetłumaczyć jako Zbrojne Eskadry Ochronne, to tutaj nie ma większych problemów, bo do wybranych powyżej jednostek operacyjnych wystarczy dodać z przodu "SS-" i już mamy gotowca, np. SS-Panzer-Division - dywizja pancerna SS. Oczywiście i tutaj są wyjątki, bo Waffen-SS posiadała dywizje ochotnicze, na które składały się:
- SS-Freiwilligen-Gebirgs-Division - ochotnicza dywizja górska SS
- SS-Freiwilligen-Grenadier-Division - ochotnicza dywizja grenadierów SS
- SS-Freiwilligen-Kavallerie-Division - ochotnicza dywizja kawalerii SS
- SS-Freiwilligen-Panzergrenadier-Division - ochotnicza dywizja grenadierów pancernych SS
oraz takie twory jak:
- Ungarische SS-Sturmjäger Regiment 1 - 1. Węgierski Pułk Strzelców Szturmowych SS
- 33. SS-Grenadier-Ausbildungs und Ersatz-Bataillon - 33. Szkolno-Zapasowy Batalion Grenadierów SS
- SS-Totenkopfverbände - Oddziały "Trupiej Czaszki" zajmujące się służbą wartowniczą w obozach koncentracyjnych
- SS-Kosaken-Kavallerie-Division - dywizja kawalerii kozackiej SS
Zapraszam na inne części:
DOBRE!!! Prosze o jeszcze
OdpowiedzUsuńDziękuję! W przyszłości pojawią się podobne słowniki dla Luftwaffe i Kriegsmarine, ale mam w planach jeszcze innego typu. Zachęcam do śledzenia!
OdpowiedzUsuńDzięki. Zawsze mi czegoś takiego brakował, a znalezienie niektórych rzeczy bywało czasochłonne.
OdpowiedzUsuńTo prawda. Sam często musiałem trochę poszukać, żeby znaleźć odpowiednie nazwy i to właśnie podsunęło mi pomysł na tę serię.
UsuńMoim zdaniem słowa Jäger nie powinno się tłumaczyć i nie jest to strzelec lecz myśliwy .Jäger- myśliwy to nie to samo co Schützen - strzelec .
OdpowiedzUsuń:)
OdpowiedzUsuń